Capítulo 12

L planeta a seguir era demorado por un borracho. Esta besita fui mui pequeinha, mas puso l pequeinho príncepe nua perfunda melancolie.
- Que fazes ende? Preguntou al borracho, silenciosamente anstalado delantre dua coleçon de garrafas bazies i ua coleçon de garrafas chenas.



- You bebo, respundiu l borracho, cun aire triste.
- Por que ye que bebes? Preguntou-le l pequeinho príncepe.
- Para squecer, respundiu l borracho.
- Squecer l quei? Preguntou l pequeinho príncepe, que yá ampeçaba a sentir pena.
- Squecer que you tengo bergonha, cunfessou l borracho, baixando la cabeça.
- Bergonha de quei? Ambestigou l pequeinho príncepe, que querie ajudá-lo.
- Bergonha de buber! Cuncluiu l borracho, ancerrando-se mesmo ne l sou siléncio.
I l pequeinho príncepe fui-se ambora, spantado.
Las pessonas grandes son mesmo mui stranhas, dezie pa el própio, durante la biaige.

=======================================================================
La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

- Que fais-tu là ? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

- Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

- Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.

- Pour oublier, répondit le buveur.

- Pour oublier quoi ? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

- Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

- Honte de quoi ? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

- Honte de boire ! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

Capítulo 11

L segundo planeta era demorado por un baidoso.



- Ah! Ah! Un admirador ben bejitar-me! Sclamou de loinge l baidoso, mal biu l príncepe.
Porque, pa ls chenos de proua, ls outros homes son siempre admiradores.
- Buonos dies, dixo l pequeinho príncepe. Tu tenes un chapéu angraçado.
- Ye pa saludar, sclamou l baidoso. Para saludar quando me acláman.
Anfeliçmente nun passa naide porqui.
- Si? Dixo l pequeinho príncepe sin antender.
- Bate palmas, acunselhou anton l baidoso.
L pequeinho príncepe batiu palmas. L baidoso saludou modestamente, albantando l chapéu.
- Ah, esso ye mais dibertido que la bejita al rei, dixo pa el mesmo l pequeinho príncepe. I reampeçou a bater las manos ua na outra. L baidoso reampeçou a agradecer, tirando l chapéu.
Passado cinco minutos de eisercício, l pequeinho príncepe cansou-se cula monotonie de la brincadeira:
- I pa l chapéu caier, preguntou el, l que hai que fazer?
Mas l baidoso nun scuitou. Ls baidosos solo scuitan ls eilogios.
- Nun ye berdade que tu me admiras muito? Preguntou el al pequeinho príncepe.
- Que quier dezir admirar?
- Admirar quier dezir recoincer que you sou l home mais guapo, mais bien bestido, mais rico i mais anteligente de todo l planeta.
- Mas solo stás tu ne l tou planeta!
- Dá-me esse gusto. Admira-me mesmo assi!
- You admiro-te, dixo l pequeinho príncepe, abanando ls ombros. Mas cumo puode esso antressar-te?
I l pequeinho príncepe fui-se ambora.
Las pessonas grandes son mesmo mui stranhas, iba pensando el pula biaige.

=======================================================================

La seconde planète était habitée par un vaniteux:

- Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur ! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

- Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.

- C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

- Ah oui ? dit le petit prince qui ne comprit pas.

- Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

- Ça c'est plus amusant que la visite au roi, se dit en lui-même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

- Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire ?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.

- Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup ? demanda-t-il au petit prince.

- Qu'est-ce que signifie admirer ?

- Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

- Mais tu es seul sur ta planète !

- Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même !

- Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser ?

Et le petit prince s'en fut.

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

Capítulo 10

El staba na region de ls asteróides 325, 326, 327, 328, 329, 330. Ampeçou, anton, a besitá-los, para percurar ua acupaçon i daprender.
L purmeiro era demorado por un rei. L rei sentaba-se, bestido de púrpara i arminho, nun trono mui sencielho mas majestoso.



- Ah! Eis un súbdito, sclamou l rei al dar cul pequeinho príncepe.
I l pequeinho príncepe preguntou-se:
- Cumo puode el reconhecer-me, se nunca me biu?
El nun sabie que, pa ls reis, l mundo ye mui sencielho. Todos ls homes son súbditos.
- Achega-te pa te ber melhor, dixo l rei, todo cheno de proua de poder ser rei pa alguien.
L pequeinho príncepe percurou culs uolhos adonde sentar-se, mas l planeta staba todo atrabancado pul magnífico manto de arminho. Quedou anton de pie. Mas cumo staba cansado abriu la boca.
- Ye contra la eitiqueta abrir la boca delantre de l rei, dixo l monarca. You proíbo-lo.
- Nun puodo eibitá-lo, dixo l pequeinho príncepe cunfuso. Fiç ua grande biaige i inda nun drumi...
- Anton, dixo l rei, you ourdeno-te que abras la boca. Hai anhos que nun beio a naide a abrir la boca!
Abrir la boca ye ua curjidade pa mi. Bamos, abre la boca! Ye ua orde!
- Esso ambergonha-me... you nun puodo mais... dixo l pequeinho príncepe todo burmeilho.
- Hum! Hum! Respundiu l rei. Anton... anton you ourdeno-te ora que abras la boca i ora...
El çaçamelaba un cachico i parecie ambergonhado.
Porque l rei fazie queston que sue outoridade fusse respeitada. Nun aceitaba zoubediéncia. Era un monarca abseluto. Mas, cumo era mui buono, daba ordes razonables.
"Se you ourdenasse, questumaba dezir, que un general se trasformasse an gaibota, i l general nun me oubedecisse, la culpa nun serie de l general, serie mie".
- Puodo sentar-me? anterrogou ambergonhadamiente l pequeinho príncepe.
- You ourdeno-te que te sentes, respundiu-le l rei, que puxou majestosamente un cacho de l manto de arminho.
Mas l pequeinho príncepe spantaba-se. L planeta era pequerrixo. Subre quien reinarie l rei?
- Majestade, dixo el... you bos piedo perdon de ousar anterrogar-bos...
- You te ourdeno que me anterrogues, apressou-se l rei a declarar.
- Majestade... subre quien ye que reinas?
- Subre todo, respundiu l rei, cun ua grande semplicidade.
- Subre todo?
L rei, cun un géstio çcreto, nomeou l sou planeta, ls outros, i tamien las streilhas.
- Subre todo esso?
- Subre todo esso... respundiu l rei.
Pus el nun era solo un monarca abseluto, era tamien un monarca ounibersal.
- I las streilhas oubedécen-bos?
- Sin dúbeda, dixo l rei. Oubedécen lougo. You nun tolero andeciplina.
Un tal poder marabilhou l pequeinho príncepe. Se el fusse detentor de l mesmo, tenerie podido assistir, nó a quarenta i quatro, mas a setenta i dous, ó mesmo a cien, ó mesmo a duzientos poneres-de l-sol ne l mesmo die, sin percisar sequiera arrastrar la cadeira! I cumo se sentisse un cachico triste a la lembráncia de l sou pequeinho planeta abandonado, ousou pedir de l rei ua graça:
- You deseiaba ber un poner-de l-sol... Fazei-me esse fabor. Ourdenai al sol que se ponga...
- Se you ourdenasse a miu general bolar dua flor a outra cumo paixarina, ó screbir ua tragédia, ó transformar-se an gaibota, i l general nun eisecutasse la orde recebida, quien - el ó you - serie culpado?
- Bós, respundiu cun firmeza l pequeinho príncepe.
- Eisato. Ye perciso eisigir de cada un l que cada un puode dar, respundiu l rei. La outoridade stá acente subre la rezon. Se ourdenares al pobo que el se bote al mar, fazeran todos ua reboluçon. You tengo l dreito de eisigir oubediéncia porque mies ordes son razonables.
- I miu poner-de l-sol? Lembrou l pequeinho príncepe, que nunca squecie la pregunta que tubisse feito.
- Tou poner-de l-sol, tu l tenerás. You l eisigirei. Mas you sperarei, na mie ciéncia de goberno, que las cundiçones séian faborables.
- Quando seran? Preguntou l pequeinho príncepe.
- L quei? Respundiu l rei, que cunsultou einicialmente un grosso calendário. Será alhá alredror... alredror de siete horas i quarenta, esta nuite. I tu berás cumo sou bien oubedecido.
L pequeinho príncepe abriu la boca. Tenie pena de l poner-de l-sol que perdera. I depuis, yá staba un cachico farto:
- Nun tengo mais nada que fazer eiqui, dixo al rei. Bou cuntinar la mie biaige.
- Nun fujas, respundiu l rei, que staba cheno de proua de tener un súbdito. Nun fujas: you fago-te menistro!
- Menistro de quei?
- De la... de la justícia!
- Mas nun hai naide pa julgar!
- Quien sabe? Dixo l rei. Inda nun dei la bolta ne l miu reino. Stou mui bielho, nun tengo lugar pa carruaige, i andar cansa-me muito.
- Oh! Mas you yá bi, dixo l príncepe que se anclinou para dar inda ua miradela de l outro lado de l planeta. Nun cunsigo ber naide...
- Tu julgarás a ti mesmo, respundiu-le l rei. Ye l mais defícele. Ye bien mais defícele julgares-te a ti própio que julgar ls outros. Se cunsigues julgar-te bien, sós un berdadeiro sábio.
- Mas you puodo julgar-me a mi própio an qualquiera lugar, respundiu l pequeinho príncepe.
Nun ye perciso, para esso, quedar a morar eiqui.
- Hem! Hem! Dixo l rei, you tengo quaije certeza de que hai un bielho rato ne l miu planeta. You scuito-lo a la nuite. Tu poderás julgar esse rato bielho. Tu l cundanarás a la muorte de beç an quando: assi la sue bida dependerá de la tue justícia. Mas tu perdonarás-lo cada beç, pa l eiquenomizar.
Pus solo tenemos un.
- You, respundiu l pequeinho príncepe, you nun gusto de cundanar a la muorte, i acho que me bou mesmo ambora.
- Nó, dixo l rei.
Mas l pequeinho príncepe, tenendo acabado ls purparatibos, nun quijo afligir l bielho monarca:
- Se Buossa Majestade deseia ser puntualmiente oubedecido, poderá dar-me ua orde razonable. Poderie ourdenar-me, por eisemplo, que partisse an menos dun minuto. Peç-me que las cundiçones son faborables.
Cumo l rei nun dixo nada, l pequeinho príncepe heisitou un cachico; apuis suspirou i scapou.
- You fago-te miu ambaixador, apressou-se l rei an gritar.
Tenie un aire de grande outoridade.
Las pessonas grandes son mui squesitas, dixo l pequeinho príncepe, pa el própio, durante la biaige.

===========================================================================

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

La première était habitée par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.

- Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

Et le petit prince se demanda:

- Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu !

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.

- Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

- Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

- Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

- Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.

- Ça m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.

- Hum! Hum! répondit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas la désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute."

- Puis-je m'asseoir ? s'enquit timidement le petit prince.

- Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

Mais le petit prince s'étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?

- Sire, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger...

- Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

- Sire... sur quoi régnez-vous ?

- Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

- Sur tout ?

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

- Sur tout ça ? dit le petit prince.

- Sur tout ça... répondit le roi.

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

- Et les étoiles vous obéissent ?

- Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l'indiscipline.

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise ! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi:

- Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...

- Si j'ordonnais à un général de voler d'une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?

- Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

- Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

- Alors mon coucher de soleil ? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.

- Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

- Quand ça sera-t-il ? s'informa le petit prince.

- Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante ! Et tu verras comme je suis bien obéi.

Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s'ennuyait déjà un peu:

- Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir !

- Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre !

- Ministre de quoi ?

- De... de la justice !

- Mais il n'y a personne à juger !

- On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

- Oh! Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'œil sur l'autre côté de la planète. Il n'y a personne là-bas non plus...

- Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.

- Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

- Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'économiser. Il n'y en a qu'un.

- Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.

- Non, dit le roi.

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

- Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables...

Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, prit le départ.

- Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

Il avait un grand air d'autorité.

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.

Capítulo 9

Cuido que el aprobeitou páixaros salbaiges que eimigrában pa se scapar. Na manhana de la partida, puso l planeta an orde. Rebolbiu cun cuidado ls sous dous bulcones an atibidade.
El tenie dous bulcones. I era mui cómodo para calcer l zayuno de manhana. Tenie tamien un bulcon einatibo. Mas, cumo el dezie: "Quien sabe?", rebolbiu tamien l einatibo. Se eilhes son bien rebolbidos, ls bulcones queiman debagar, rigularmente, sin eirupçones. Las eirupçones bulcánicas son cumo chiçpas de lume. Na tierra, nós somos mui pequeinhos para rebolber ls bulcones. Por esso ye que mos fázen tanto danho.
L pequeinho príncepe arrincou tamien, nó sin un cachico de tristeza, ls redadeiros rebentos de calabaceira. Cuidaba el nunca mais tornar. Mas todos esses trabalhos fameliares parecírun-le, aqueilha manhana, mui doces. I, quando regou pula redadeira beç la flor, i se purparaba pa poner-le subre la stufa, antendiu que staba cun buntade de chorar.
- Adius, dixo el a la flor.
Mas la flor nun respundiu.
- Adius, repetiu el.
La flor tossiu. Mas nun era por causa de la custipaçon.
- You nun me cumportei bien, dixo por fin. Pido-te perdon. Trata de ser feliç.
La falta de censuras surprendiu-lo. Quedou parado, anteiramente sin jeito, cula stufa ne l aire. Nun podie antender essa calma doçura.
- Ye claro que you te amo, dixo-le la flor. Fui por mie culpa que nun soubiste de nada. Esso nun ten amportáncia. Fuste tan mal cumportado cumo you. Trata de ser feliç... Mas puodes deixar an paç la stufa. Nun perciso mais deilha.



- Mas l aire...
- Nun stou assi tan custipada... L aire fresco de la nuite fazerá-me bien. You sou ua flor.
- Mas las bichas...
- Ye perciso que you suporte dues ó trés bichas se quejir coincer las paixarinas. Dízen que son tan guapas! De l cuntrário, quien benerá a bejitar-me? Tu starás loinge... Quanto a las bichas grandes, nun tengo miedo deilhas. You tengo las mies garras.
I eilha amostraba angenuamente ls sous quatro spinos. A seguir dixo:
- Nun demores assi, que aflige. Tu decidiste scapar. Bai-te ambora!
Pus eilha nun querie que el la bisse chorar. Era ua flor cun muita proua...

=======================================================================
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, "On ne sait jamais !" Il ramona donc également le volcan éteint. S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

- Adieu, dit-il à la fleur.

Mais elle ne lui répondit pas.

- Adieu, répéta-t-il.

La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.

- J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux.

Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.

- Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.

- Mais le vent...

- Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

- Mais les bêtes...

- Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite ? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta:

- Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...

Capítulo 8

Aprendi bien debrebe coincer melhor aqueilha flor. Siempre houbo, ne l planeta de l pequeinho príncepe flores mui sencielhas, anfeitadas dua solo fileira de pétalas, i que nun acupában lugar nin ancomodában a naide. Aparecian cierta manhana ne l meio de la yerba i a la tarde yá zaparecian. Mas aqueilha brotou un die dun grano trazido nun se sabe dadonde i l pequeinho príncepe begiara dacerca l pequeinho broto, tan defrente de ls outros. Podie ser ua nuoba spece de calabaceira. Mas la arble lougo parou de crecer i ampeçou anton a purparar ua flor. L pequeinho príncepe, que assistie a la anstalaçon dun einorme boton, bien sentiu que salirie deilhi ua apariçon milagrosa, mas la flor nun acababa mais de purparar-se, de purparar sue beleza, ne l sou berde quarto. Scolhie las quelores cun cuidado. Bestie-se debagar, amanhaba ua a ua sues pétalas. Nun querie salir, cumo ls crabos, amarrotada. Ne l radioso splendor de la sue beleza ye que eilha querie aparecer. Ah! Si. Era chena de proua. La sue misteriosa heigiene, antoce, tenie durado dies i dies. I nua guapa manhana, mesmo a la hora de l sol nacer, habie-se, afinal, amostrado.



I eilha, que se purparaba cun tanta precison, dixo, abrindo la boca:
- Ah! You acabo de çpertar... Çculpa... Stou inda toda çpeinada...
L pequeinho príncepe, anton, nun pudo cuntener l sou spanto:
- Cumo sós guapa!
- Nun ye? Respundiu la flor docemente. Naci al mesmo tiempo que l sol...
L pequeinho príncepe antendiu lougo que la flor nun era modesta. Mas era tan comobente!
- Cuido que ye hora de l zayuono, acrecentou eilha. Tu poderies cuidar de mi...



I l pequeinho príncepe, ambergonhado, fui buscar un regador cun auga fresca i serbiu a la flor.
Assi, eilha l aflegira lougo cun sue proua problemática. Un die por eisemplo, al falar de ls sous quatro spinos, dixo al pequeinho príncepe:
- Ye que eilhes puoden benir, ls tigres, cun las sues garras!
- Nun hai tigres ne l miu planeta, negou l pequeinho príncepe. I depuis, ls tigres nun cómen yerba.
- Nun sou ua yerba, respundiu la flor suabemente.
- Çculpa...
- Nun tengo miedo de ls tigres, mas tengo ua grima mui grande de las corrientes de aire. Nun tenes por acaso ua stufa?
"Grima de las corrientes de aire... Nun ye mui buono para ua planta, notou l pequeinho príncepe. Ye bien cumplicada esta flor..."



- A la nuite pones-me ambaixo de la stufa. Faç mui friu ne l tou planeta. Stá mal anstalado. Dadonde you bengo...
Mas eilha fui anterrumpida. Eilha tenie benido an forma de semiente. Nun podie coincer nada de ls outros mundos. Houmilhada por se tener deixado apanhar nua mintira tan sien jeito, tossiu dues ó trés bezes, para poner la culpa ne l príncepe:
- I la stufa?
- Iba buscá-lo. Mas tu chameste-me...
Anton eilha refuorça la tosse pa l fazer sentir pena.
Assi l pequeinho príncepe, anque la buona buntade de l sou amor, lougo dubidou deilha.
Acraditou an palabras sin amportáncia, i tornou-se anfeliç.
"Nun la debie tener scuitado - cunfessou-me un die - nun se debe nunca scuitar las flores.
Basta mirar-las i respirar-las. Perfumaba-me l planeta, mas you nun me cuntentaba cun esso. La tal stória de las garras, que tanto me cansou, debie tener-me feito eimocionado..."



Inda me cunfessou:
"Nun soube antender cousa algua! Debie tener-la julgado puls atos, nó pulas palabras. Eilha perfumaba-me, eiluminaba-me... Nun debie nunca tener scapado. Debie tener-le adebinado la ternura scundida ne ls sous pobres truques. Son tan cuntraditórias las flores! Mas you era mui moço para saber amar."




=======================================================================
J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette ! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:

- Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoiffée...

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

- Que vous êtes belle !

- N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !

- C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:

- Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !

- Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

- Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

- Pardonnez-moi...

- Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent ?

"Horreur des courants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."

- Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'où je viens...

Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:

- Ce paravent ?...

- J'allais le chercher mais vous me parliez !

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.

"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."

Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

Capítulo 7

Ne l quinto die, siempre grácias a la canhona, este segredo de la bida de l pequeinho príncepe fui-me derepiente rebelado. Pregunto-me, sin abiso, cumo se fura l fruito dun porblema muito tiempo pensado an siléncio:
- Ua canhona, se come arbles, tamien come las flores?
- Ua canhona come todo l qu’ancontra.
- Mesmo las flores que téngan spinos?
- Si. Mesmo las que ténen spinos.
- Anton... para que sierben ls spinos?
You nun sabie. Staba muito acupado naquel sfergante, a tentar zatarraxar un parafuso mui apertado de l miu motor. La mie abarie ampeçaba a parecer mui grabe i deiqui nada you yá nun tenerie auga para buber...
- Para que sierben ls spinos?
L pequeinho príncepe nunca deixaba passar ua pregunta, depuis que la tubisse feito. Mas you staba anrabiado cul parafuso i respundi qualquiera cousa:
- Ls spinos nun sierben para nada. Son pura maldade de las flores.
- Oh!
Mas passado un siléncio, el dixo-me cun ua spece de rábia:
- Nun acradito! Las flores son andebles. Angénuas. Defénden-se cumo puoden. Eilhas júlgan-se terribles culs sous spinos...
Nun respundi. Naquel sfergante you pensaba: "Se esse parafuso inda aguanta, bou fazé-lo saltar a martielho". L pequeinho príncepe perturbou-me de nuobo las reflexones:
- I tu pensas anton que las flores...
- Ora! You nun penso nada. You respundi qualquiera cousa. You solo me acupo cun cousas sérias!
El mirou-me spantado:
- Cousas sérias!
El bie-me, martielho na mano, dedos cagados de ólio, anclinado subre un feio oubjeto.
- Tu falas cumo las pessonas grandes!
Tube un cachico de bergonha. Mas el acrecentou, amplacable:
- Tu cunfundes todas las cousas... Mesclas todo!
El staba rialmente mui anrabiado. Sacudie al aire ls pelos de ouro:
- You conheço un planeta adonde hai un tiu burmeilho. Nunca cheirou ua flor. Nunca mirou ua streilha. Nunca amou naide. Nunca fizo outra cousa senó somar. I ne l die todo repete cumo tu: "You sou un home sério! You sou un home sério!" i esso l faç anchar-se de proua. Mas el nun ye un home; ye un roque!
- Un quei?
- Un roque!
L pequeinho príncepe staba agora branco de rábia.
- Hai melhones i melhones de anhos que las flores fabrícan spinos. Hai melhones i inda assi, hai melhones de anhos que las canhonas las cómen. I nun será sério percurar antender por que pérden tanto tiempo a fabricar spinos einúteles? Nun terá amportança la guerra de las canhona i de las flores? Nó será mais amportante que las cuntas de l tal tiu burmeilho? I se conheço, you, ua flor sola ne l mundo, que solo eisiste ne l miu planeta, i que ua manhana ua pequeinha canhona puode matar dua sola beç, sin saber l que faç, - esto nun ten amportança?!
Quedou un cachico burmeilho, i cuntinou a seguir:
- Se alguien ama ua flor que solo eisiste un eisemplar an melhones i melhones de streilhas, esso chega para que seia feliç quando la cuntempla. El pensa: "Mie flor stá alhá, nalgun lugar..." Mas se la canhona come la flor, ye para el, derepiente, cumo se todas las streilhas se apagássen! I esto nun ten amportança!
El nun pudo dezir mais nada. Puso-se derepiente als seluços. La nuite caíra. Deixei las ferramientas. You rie-me de l martielho, de l parafuso, de la sede i de la muorte. Habie nua streilha, nun planeta, l miu, la Tierra, un pequeinho príncepe a cunsular! Tomei-lo ne ls braços. Acunei-lo. I dezie-le: "La flor que tu amas nun stá an peligro... Bou zenhar un pequeinho açaime pa la canhona... Ua armadura pa la flor... You...". You nun sabie l que dezir. Sentie-me zajeitado. Nun sabie cumo chIgar a el, adonde ancuntrá-lo... Ye tan misterioso, l paíç de las lágrimas!



===========================================================

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

- Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?

- Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

- Même les fleurs qui ont des épines ?

- Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

- Alors les épines, à quoi servent-elles ?

Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

- Les épines, à quoi servent-elles ?

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

- Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

- Oh!

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:

- Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...

Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

- Et tu crois, toi, que les fleurs...

- Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, de choses sérieuses !

Il me regarda stupéfiait.

- De choses sérieuses !

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

- Tu parles comme les grandes personnes !

Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

- Tu confonds tout... tu mélanges tout !

Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

- Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux !" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon !

- Un quoi ?

- Un champignon !

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

- Il y a des millions d'années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs ? Ce n'est pas plus sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge ? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça !

Il rougit, puis reprit:

- Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient ! Et ce n'est pas important ça !

Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler ! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.

Capítulo 6

Ah! Assi ampecei a antender, pouco a pouco, miu pequeinho pequeinho príncepe, la tue bidica triste. Muito tiempo nun tubiste outra çtraçon que la doçura de l poner de l sol. Daprendi esse nuobo detalhe quando me deziste, na manhana de l quarto die:
- Gusto muito de poner de l sol. Bamos a ber un...
- Mas ye perciso sperar...
- Sperar l quei?
- Que l sol se ponga.
Tu faziste un aire de spanto, i, lougo depuis, riste-te de ti própio. Deziste-me:
- You cuido que stou siempre an casa!
Ye berdade. Quando ye meidie ne ls Stados Ounidos, l sol, todo mundo sabe, stá-se a deitar na Fráncia. Bastarie ir a la Fráncia nun minuto para ber l poner de l sol.
Anfelizmente, la Fráncia ye mui loinge. Mas ne l tou pequeinho planeta, bastaba solo arrecuar un cachico la cadeira. I cuntemplabas l poner de l sol todas las bezes que quejires...
- Un die you bie l sol poner-se quarenta i trés bezes!
I passado un cachico inda deziste:
- Sabes…quando la giente stá mui triste, gusta de l poner de l sol...
- Stabas tan triste assi ne l die de las quarenta i trés bezes?
Mas l pequeinho príncepe nun respundiu.



========================================================================

Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:

- J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...

- Mais il faut attendre...

- Attendre quoi ?

- Attendre que le soleil se couche.

Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:

- Je me crois toujours chez moi !

En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...

- Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !

Et un peu plus tard tu ajoutais:

- Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...

- Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ? Mais le petit prince ne répondit pas.